Товарищ Хемингуэй: как в СССР перековали роман "По ком звонит колокол"?

 

Поддержать нашу работу:
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" рассказывает о том, как советская цензура сперва запрещала, а потом частично переписала роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол". Чем советский перевод книги отличается от оригинала? Что в тексте было решено изъять, а что смягчить? И, наконец, почему у цензуры этого романа в СССР и франкистской Испании так много общего? Подписаться на наши соцсети Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте: https://vk.com/armenifedor
Instagram Армена: https://www.instagram.com/zajaryan/
Telegram Армена:
Facebook Армена: https://www.facebook.com/zajaryan
Для разовых донатов PayPal: [email protected] CloudTips:
- - - Содержание: 00:00 - пролог 04:28 - цензура в СССР и франкистской Испании 18:28 - почему советское издание "Колокола" было особенным? 24:10 - купирования 45:25 - смягчения 51:15 - подлоги 55:45 - оцениваем масштабы нанесенного цензурой ущерба 01:04:18 - выводы 01:06:59 - постскриптум #1 (имени Пруста) 01:07:35 - постскриптум #2 (имени Гюго) - - - Другие переводческие выпуски: О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
О переводах Гоголя на английский язык:
О переводе "Лолиты" Набокова:
О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
Другие выпуски: О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
- - - Музыка: Vivaldi - L'Estro Armonico Благодарим Домокееву Елизавету за помощь в работе над эпизодом. Премьера выпуска: 25.11.2022 #арменифёдор #хемингуэй #ссср