Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)

 

Поддержать нашу работу Patreon:
Для поддержки из России:
Для разовых донатов: PayPal: [email protected] CloudTips:
- - - - - Подписаться на наши соцсети Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте: https://vk.com/armenifedor
- - - - - В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми "непереводимыми" словами. Что они делают с "пошлостью", как поступают с русской "тоской" и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова "невозможно перевести"? Instagram Армена: https://www.instagram.com/zajaryan/
Содержание: 00:00 - пролог 05:00 - пошлость 22:45 - истина 35:03 - тоска 45:34 - бонус! 50:00 - постскриптум О переводах Гоголя на английский:
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О переводе "Лолиты" Набокова:
О трёх переводах "Над пропастью во ржи":
О языке Антона Чехова:
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
----- За иллюстрацию с Набоковым безграничная благодарность Polina0: https://www.instagram.com/polina.n0l/
Благодарим Домокееву Елизавету, Лешека Дубовского и Анджелу Пендич за помощь в работе над эпизодом. ----- Музыка: Moss Harman, Luella Gren, Rune Dale и другие исполнители из коллекции Epidemic Sound. Премьера выпуска: 17.02.2022 Продолжительность: 52:22 #арменифёдор #переводы #набоков