Вальтер Скотт написал поэму "Дева Озера". На английском. Шуберт написал свою песню на фрагмент этой поэмы в переводе на его родной немецкий. Этот фрагмент называется "Ellens Gesang III" ("Третья песня Эллен"). В Собрании сочинений В. Скотта можно прочитать эту поэму на русском в переводе Т. Сильман. Правда, перевод не эквиритмичный. ГИМН ДЕВЕ МАРИИ Ave Maria! Дева, приди! Девы скорбящей горе развей, И, оскорбленных, нас пощади, И, одиноких, нас пожалей, Нас разреши ото всех скорбей, Ужас изгнанья у нас впереди... О, не отринь молитвы моей, Утешь дитя на своей груди. Ave Maria! Ave Maria! К нам снизойди! Пусть наше ложе - груда камней, В ложе из пуха его преврати, Своим участьем нас отогрей. Сумрак пещеры улыбкой своей, Благостным светом для нас освети, Услышь слова молитвы моей, Прижми дитя к непорочной груди. Ave Maria! Ave Maria! От нас отведи Демонов козни дланью своей. Коварство и злобу их осуди, Нас огради от их сетей. Милостью нас, твоих детей, Не оставляй на скорбном пути. Дева, склонись к молитве моей, Отцу моему на помощь приди! Ave Maria! Это поэтическое литературное произведение, "вольная молитва" героини поэмы. Текст, который поёт Робертино на итальянском: Ave Maria! Vergin del ciel Sovrana di grazie e madre pia Che accogli ognor la fervente preghiera Non negar Aquesto straziato mio cuor Tregua al suo dolor! Sperduta lalma mia ricorre a te E pien di speme si prostra ai tuoi pi? Tinvoca e attende che tu le dia La pace che solo tu puoi donar Ave Maria! Я итальянского не знаю, вижу только, что он больше похож на строки из поэмы Скотта, чем на традиционную Ave Maria, которая выглядит так: Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Немецкий перевод, на текст которого писал Шуберт: Ave Maria! Jungfrau mild, Erh"ore einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, h"or ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns d"unken. Du l"achelst, Rosend"ufte wehenIn dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, h"ore Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft D"amonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie k"onnen hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das f"ur den Vater fleht. Ave Maria! И, наконец, английский оригинал: Ave Maria! Maiden mild! Listen to a maiden's prayer! Thou canst hear though from the wild, Thou canst save amid despair. Safe may we sleep beneath thy care, Though banish'd, outcast and reviled -Maiden! hear a maiden's prayer; Mother, hear a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! undefiled! The flinty couch we now must share Shall seem this down of eider piled, If thy protection hover there. The murky cavern's heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled; Then, maiden! hear a maiden's prayer; Mother, list a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air, From this their wonted haunt exiled, Shall flee before thy presence fair, We bow us to our lot of care, Beneath thy guidance reconciled; Hear for a maid a maiden's prayer, And for a father hear a child! Ave Maria! В общем, историю создания и варианты текста можно увидеть, например, здесь: