Внимание! Интересный момент, который не вошёл в видео по техническим причинам: Иногда бывает так, что после фразы at the end предмет, про конец которого идет речь, опускается, если он очевиден по контексту. Например: I read this book last year. I remember that the main character dies at the end. - Я читал эту книгу в прошлом году. Я помню, что главный герой погибает в конце. Здесь очевидно, в конце чего он погибает - в конце книги. Просто само по себе слово "книга" опущено во избежание его повторения (оно уже было только что в предыдущем предложении). То есть полная версия этого предложения выглядела бы как "I remember that the main character dies at the end of the book.", но звучала бы тавтологично. Если же мы бы использовали здесь in the end ("... dies in the end.") - то это переводилось бы "... умирает в конце концов". Очевидно, что в данном случает разница совсем небольшая. Смысл фактически одинаковый - "... умирает в конце книги" и "... умирает в конце концов". Поддержать автора:
My Instagram account: artem_englishpro My VK group: artrepeng My VK profile: id157095240 In the end или at the end? И то и другое означает "в конце". В чем разница между этими конструкциями? Многие путают выражение at the end и выражение in the end. В этом уроке вы узнаете, чем они отличаются. Также в конце видео есть небольшое упражнение, чтобы закрепить материал. #конструкцияintheend #конструкцияattheend #разницамеждуintheendиattheend #разницамеждуattheendиintheend #какпоанглийскивконце #какпоанглийскивконцеконцов #английскаяграмматика